Et si on apprenait un poème pour Noël ?

Et si on apprenait un poème pour Noël ?

Intermediate/Advanced

audio-thumbnail
Lecture de larticle sur la poesie
0:00
/153.39102

Mais pourquoi un poème ? Car la poésie est un pan très important de la littérature française : Petit retour en arrière :

La poésie française, pilier du patrimoine littéraire, reflète l'évolution de la pensée et de l'expression artistique en France. Dès le Moyen Âge, avec les troubadours et les trouvères, la poésie devient le miroir de l'amour courtois et de la chevalerie. Au XVIe siècle, la Pléiade, menée par Ronsard et Du Bellay, révolutionne la langue française, en lui donnant un éclat et une musicalité nouvelles.

Le XVIIe siècle, avec le classicisme de La Fontaine et Boileau, la poésie se fait l'écho des valeurs morales et esthétiques de l'époque. Au XVIIIe siècle, la poésie, moins centrale, reste vivante à travers les œuvres des Lumières.

C'est au XIXe siècle que la poésie française connaît un renouveau majeur avec le Romantisme. Lamartine, Hugo, et plus tard Baudelaire, Rimbaud, et Verlaine, brisent les conventions, explorant les profondeurs de l'âme humaine, la nature, et l'amour. Leur langage, riche et innovant, marque un tournant dans l'usage des mots et des images.

Le XXe siècle voit l'éclosion de courants variés : l'engagement de Prévert, l'exploration surréaliste de l'inconscient par Breton, Eluard, et Aragon, témoignant d'une diversité et d'une richesse inégalées. La poésie devient un terrain d'expérimentation linguistique, reflétant les bouleversements sociaux et intellectuels de l'époque.

La poésie française, riche de ses métamorphoses, est une invitation à explorer la langue et la culture françaises. Elle offre une perspective unique sur l'histoire, les émotions et les idées qui ont façonné la France. Par ses mots, elle invite au voyage, à la réflexion, et à la découverte de soi. Ainsi, plonger dans la poésie française, c'est se connecter à l'âme d'une nation et à l'universalité des sentiments humains. 

Lexique : un pan : a part / Petit retour en arrière : A look back / patrimoine (le) : heritage / Dès le : from / de l'amour courtois et de la chevalerie : courtly love and chivalry / menée par : led by / un éclat : brilliance / se fait l'écho : echoed /  de l'époque : of the time / les œuvres des Lumières : the works of the Enlightenment / connaît un renouveau majeur : experienced a major revival / brisent : broke / les profondeurs de l'âme humaine : the depths of the human soul / l'éclosion : emergence / de courants (un) : movements / l'engagement : the commitment / l'inconscient : unconscious / témoignant : testifying / inégalées : unparalleled / un terrain : a field / bouleversements : upheavals / ont façonné : have shaped / Par ses mots : Through its words / soi : oneself / plonger : to delve into / l'âme (une) : the soul / des sentiments (un) : feelings.

Rêve de Noël par Rosemonde Gérard ( 1866- 1953)

audio-thumbnail
Reve de Noel
0:00
/71.157551

Ainsi qu’ils le font chaque année,
En papillotes, les pieds nus,
Devant la grande cheminée
Les petits enfants sont venus.

Tremblants dans leur longue chemise,
Ils sont là… Car le vieux Noël,
Habillé de neige qui frise,
A minuit descendra du ciel.

Quittant la guirlande des anges,
Le Jésus de cire et les Rois,
Transportant des paquets étranges,
Titubant sur le bord des toits,

Le vieux bonhomme va descendre …
Et, de crainte d’être oubliés,
Les enfants roses, dans la cendre,
Ont mis tous leurs petits souliers.

« Une armure avec une épée!
- Un navire! Un cheval de bois!
- Oh! la merveilleuse poupée
Et qui parle avec une voix!

Oh! Bonheur! Noël de la vie,
Laisse-nous quelques fois, le soir
Aux cendres de mélancolie,
Mettre un petit soulier d’espoir!

 TRADUCTION :

Christmas Dream

Just as they do each year, In nightgowns, with bare feet, In front of the large fireplace, The little children have come.

Trembling in their long nightshirts, There they are... For old Christmas, Dressed in curling snow, Will descend from the sky at midnight.

Leaving the garland of angels, The wax Jesus and the Kings, Carrying strange packages, Staggering along the roof edges,

The old man is about to descend... And, for fear of being forgotten, The rosy children, in the ashes, Have placed all their little shoes.

"An armor with a sword!

A ship! A wooden horse!

Oh! the marvelous doll And who speaks with a voice!

Oh! Joy! Christmas of life, Let us sometimes, in the evening, To the ashes of melancholy, Put a little shoe of hope!

Noël par Théophile Gautier (1811- 1872)

audio-thumbnail
Noel
0:00
/44.538776

Le ciel est noir, la terre est blanche;
– Cloches, carillonnez gaîment! –
Jésus est né; – la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.

Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid;
Rien que les toiles d’araignées
Qui pendent des poutres du toit.

Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le boeuf soufflent dessus.

La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le choeur des anges
Chante aux bergers: "Noël! Noël!"

TRADUCTION :

Christmas

The sky is black, the earth is white; – Bells, ring joyfully! – Jesus is born; – the Virgin leans Over him with her charming face.

No festooned curtains To protect the child from the cold; Nothing but the spider webs Hanging from the roof beams.

He shivers on the fresh straw, This dear little child Jesus, And to warm him in his manger, The donkey and the ox breathe upon him.

Snow stitches its fringes to the thatched roof, But in the roof, the sky opens And, all in white, the choir of angels Sings to the shepherds: "Christmas! Christmas!