'Tips' de la semaine du 11 décembre : Pain au chocolat ou chocolatine ? Agnès Varda: une légende du cinéma ! Est-il dangereux de voyager en France?

'Tips' de la semaine du 11 décembre : Pain au chocolat ou chocolatine ? Agnès Varda: une légende du cinéma ! Est-il dangereux de voyager en France?

Beginner/Intermediate/Advanced

Nos articles de la semaine :

Entre Paris et Hollywood : Agnès Varda (1928-2019), une Légende du Cinéma https://www.goodfrenchtips.com/entre-paris-et-hollywood-agnes-varda-1928-2019-une-legende-du-cinema/

Faut-il avoir peur de voyager en France? https://www.goodfrenchtips.com/faut-il-avoir-peur-de-voyager-en-france/

Doit- on dire : chocolatine ou pain au chocolat ?

C’est une vraie question en France où le débat fait rage.

Dans le sud-ouest, on utilise le mot : chocolatine ainsi qu’au Québecq, dans le reste du pays c’est le mot : pain au chocolat qui l’emporte.

Chocolatine serait le véritable mot d’origine. Les viennoiserie, apportées par la reine Marie-Antoinette qui était autrichienne, étaient donc très à la mode au 18ème siècle. Selon une hypothèse, en allemand, on disait : Schokoladen qui, avec la déformation de la prononciation française serait devenu chocolatine. En occitan, le langage de cette région, cela se dit : chocolatina.

Plus tard au 19ème siècle, on voit apparaître le terme : pain au chocolat qui désigne alors une sorte de gâteau, qui par la suite devient une morceau de pain avec du chocolat, goûter préféré des écoliers à la sortie de l’école.

Cela rappelle aussi la frontière des 2 principales langues au Moyen-Âge :  la langue d’oil parlée dans Nord et la langue d’oc, parlée dans le sud. Petit à petit, par souci d’unifier la langue dans un même pays, dès le 16ème siècle avec François 1er , la langue d’oil a gagné du terrain.

Selon les historiens le mot chocolatine est donc plus ancien.

Donc si vous voyagez en France, attention d’utiliser le bon mot dans la bonne région !

 Traduction :

Should we say "chocolatine" or "pain au chocolat"?

This is a real question in France where the debate is intense. In the southwest, the word "chocolatine" is used, as well as in Quebec, while in the rest of the country the term "pain au chocolat" prevails. "Chocolatine" is believed to be the original word. The pastries, brought by Queen Marie-Antoinette who was Austrian, were very fashionable in the 18th century. According to one hypothesis, in German, it was called "Schokoladen", which with the distortion of the French pronunciation became "chocolatine". In Occitan, the language of this region, it is said as "chocolatina".

Later in the 19th century, the term "pain au chocolat" appeared, which then referred to a kind of cake, and later became a piece of bread with chocolate, a favorite snack of schoolchildren after school.

This also recalls the boundary of the two main languages in the Middle Ages: the "langue d'oïl" spoken in the North and the "langue d'oc," spoken in the south. Gradually, in an effort to unify the language within the same country, starting in the 16th century with François 1st, the "langue d'oïl" gained ground.

According to historians, the word "chocolatine" is therefore older. So, if you travel in France, be careful to use the right term in the right region!